TOPO - PRINCIPAL 1190X148

Como é determinado os valores da tradução on line?

Apenas profissionais capacitados conseguem executar o serviço com proeza

Por Portal Eu, Rio! em 17/12/2020 às 10:50:28

Foto: Divulgação

Todos nós sabemos o quanto o trabalho de tradução é complicado. Muito além de apenas transcrever as palavras em outros idiomas, é necessário analisar o contexto das frases e também o sentido requerido. Nesse caso, apenas profissionais capacitados conseguem executar o serviço com proeza.

Por isso, existem as tarifas de tradução En. Elas são responsáveis por incrementar os valores finais dos serviços, levando em consideração diversos aspectos, como: língua a ser traduzida, número de laudas/palavras, tempo apto para ser entregue e muito mais.

De qualquer forma, é indispensável consultar agências online de tradução que são referências no assunto. Uma recomendação é a Protranslate, que atua na área há muitos anos.

Existem alguns órgãos que avaliam e tentam chegar aos valores finais, como é o caso do Sindicato Nacional dos Tradutores - SINTRA. Mas a verdade é que as tarifas podem variar de acordo com o tipo de tradução, ou até mesmo pelo próprio tradutor, que determina preços de acordo com a sua expertise.

Para contextualizar, principais tipos de tradução encontrados são:

  • Tradução: de um idioma estrangeiro para o português;
  • Tradução literária: de um idioma estrangeiro para o português (direitos autorais à parte);
  • Versão: do português para um idioma estrangeiro;
  • Versão literária: do português para um idioma estrangeiro (direitos autorais à parte);
  • Versão dupla: de um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro.
Essa mudança acontece também para os tipos de conteúdo, sendo eles textual ou audiovisual. No segundo, o valor costuma ser mais alto, pois, além da tradução em si, será necessário descrever tudo o que for falado (nesse caso, quando não há um repasse do texto).

De qualquer forma, o preço pode variar de acordo com a dificuldade da língua. Em idiomas menos conhecidos, o preço pode subir 30%. O tempo de experiência e tamanho do texto também deve ser levado em conta.

A justificativa é muito simples: o inglês, dentre todas, é a língua mais globalizada. Dessa forma, existem diversos tradutores que trabalham com o idioma, em diversos países ao redor do mundo. O mesmo não acontece com o alemão. Nas próprias plataformas especializadas já é mais complicado encontrar um tradutor para a língua.

POSIÇÃO 3 - ALERJ 1190X148POSIÇÃO 3 - ALERJ 1190X148
Saiba como criar um Portal de Notícias Administrável com Hotfix Press.